quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Avatar Colaborador Nerd

Os melhores dubladores do Japão

Por Murilo Andrade, do Humorragia 

 

ii_124de162e370fc9f

A dublagem japonesa é reconhecida por sua extrema qualidade. Os atores que emprestam (ou melhor, comercializam) suas vozes, ganham fama e aparecem em programas de TV para comentar como encarnam seus personagens. Grande parte do sucesso vem do excelente trabalho deles, porque, sem desmerecer os animadores, um ótimo personagem dublado por alguém sem muita expressão ou com uma voz que não combine, estraga qualquer série, independente da sua qualidade. Refletindo essa aceitação (que é bem maior que no Brasil, onde quase não sabemos quem esta atrás dos personagens) a Oricon, orgão de pesquisas do Japão, fez uma com o intuito de descobrir quem são os dubladores favoritos pelos japoneses.

1. Nobuyo Ōyama (Doraemon/Doraemon)
2. Akira Kamiya (Músculo Total/Kinnikuman)
3. Masako Nozawa (Dragon Ball/Goku, Ge Ge Ge no Kitaro/Kitaro)
4. Yasuo Yamada (Lupin III/Arsène Lupin III)
5. Minami Takayama (Detective Conan/Conan)
6. Kōichi Yamadera (Cowboy Bebop/Spike Spiegal)
7. Noriko Hidaka (Ranma ½/Akane Tendo, Inuyasha/Kikyo)
8. Mayumi Tanaka (One Piece/Luffy)
9. Megumi Hayashibara (Evangelion/Rei Ayanami, Slayers/Lina Inverse)
10. [Empate] Keiko Toda (Anpanman/Anpanman)
10. [Empate] Aya Hirano (Haruhi/Haruhi, Fairy Tail/Lucy, Death Note/Misa Amane)

Como dá para se ver não houve grandes surpresas, a maioria já é mais veterana na área, sendo uma das pouco exceções a Aya Hirano. O restante é bem conhecido e entraram merecidamente na lista.

 

[Via Anime Pró]

8 Comentaram...

Anônimo disse...

Conhecidos? :S
Quem assiste anime dublado em japonês?? xD
Desconheço totalmente qualquer um destes.

Anônimo disse...

Por que é uma mulher que dubla o goku? e muitos outros personagens masculinos que já vi...?

V disse...

Cara, eu não entendo esse pessoasl que diz "Só vejo anime em japonês, odeio anime dublado". Porra, se é anime de qualquer forma é dublado. Qual o sentido em ver um anime em japonês e ficar lendo legendas se vc pode vê-lo em sua língua e com uma dublagem até superior? Japonês tem tudo voz de viado. E tem tudo voz igual.
A dublagem brasileira pelo menos coloca homens pra fazer voz de homens. Tá, o Gohan criança é dublado aqui por uma mulher tb.

murilo disse...

Esclarecendo dúvidas:

Anônimo 1
A maioria absoluta dos fãs de animes assistem às series em japonês, se você não já pode se considerar uma exceção.

Anônimo 2:
Alguns personagens masculinos são dublados por mulheres serem crianças, andróginos, ou até mesmo mais inocentes e necessitarem de vozes mais suaves. E uma das maiores características dos dubladores japoneses homens é a voz grossa.

V:
Concordo com você no ponto de que todo anime é dublado. Mas a qualidade da dublagem de lá é bem maior, se não os seus profissionais não conquistariam tanta fama.

V disse...

Eu mesmo já assisti vários animes em japonês, mas só porque eram animes que não existiam dublagem brasileira. Mas eu não sou fã idiota o sufiente para preferir ver em japonês e ler mais legenda que ver o desenho do que assistir com a excelente dublagem brasileira.
Eu assisti alguns episódios de Dragon Ball Z em japonês e porra, a voz do Goku (dublado por uma mulher escandalosa) não tem a décima parte do carisma da voz de Wendell Bezerra.

murilo disse...

Cada um tem a sua preferência.

Roberta disse...

Partiu pra agressão, perdeu a razão, amiguinho... (Se bem que nunca a teve mesmo...)

Ninguém nunca desmereceu a dublagem brasileira, que é excelente, uma das melhores do mundo, por sinal.

Se a pessoa não consegue acompanhar a legenda e ver o programa, é problema dela.

Agora, por que demerecer o trabalho dos dubladores japoneses? Eles merecem total reconhecimento! São os primeiros a dar voz às personagens. A maior parte dos dubladores brasileiros são escolhidos para determinado papel por suas vozes se aproximarem mais da original.

Quem não se interessa pela dublagem japonesa, por animes no audio original, tem todo o direito, não é isto o que é discutido aqui.

Não vejo relevância em desdenhar o fato de mulheres dublarem homens no Japão. Tudo depende da personalidade da personagem. Fora a cultura, que é diferente. Porém, se a pessoa gosta de anime, é impossível ela não gostar da cultura japonesa, nem que seja um pouquinho.

E estes são dubladores conhecidíssimos no Japão e no mundo, claro, no âmbito do anime.

Não sei como a Megumi Ôgata não estava na lista... Mas fiquei felicíssima com a escolha de 4 dubladores (seiyuu, em japonês, que siginifica "ator de voz") que participaram da dublagem do anime "Ranma 1/2": Minami Takayama (Nabiki), Kôichi Yamadera (Ryôga), Noriko Hidaka (Akane) e Megumi Hayashibara (Ranma mulher).

Anônimo disse...

Roberta disse tudo o que eu gostaria de dizer a quem desmerece a cultura japonesa bem como o otimo trabalho dos dubladores japoneses.
Tambem nao fiquei muito surpresa com o resultado por se tratarem de vozes marcantes e animes super classicos.
Mas senti falta de icones como Nana Mizuki( dublou a Hinata de Naruto e canta a belissima cancao de Basilisk) e da Paku Romi( Edward Elric de FMA e Hitsugaya Toushiro de Bleach ) que sao famosissimas e simpaticas!

Postar um comentário

Mostre que é nerd e faça um comentário inteligente!

-Spams e links não relacionados ao assunto do post serão deletados;
-Caso queira deixar a URL do seu blog comente no modo Nome/URL (coloque a URL correta);
-Ataques pessoais de qualquer espécie não serão tolerados.


Layout UsuárioCompulsivo